LA KANZONO DEL´ GAJECO

LA KANZONO DEL´ GAJECO 1

Hodiaŭ mi prezentas al vi tre belan kaj mondfame konatan kanzonon. 

Ĉi tiu traduko estis farita de Jorge Velasquez, Medeĝina esperantisto, de la kantoteksto de Miguel Rios. 

Aliaj kantotekstoj kun similaj titoloj, akompanataj kun la muziko de la Naŭa simfonio de Beethoven.estas troveblaj jene: 

1- “Himno al la Ĝojo (Canção da Alegria) – Coral Aurélio Silveira”  ĝia Esperanta kantoteksto estas de Zamenhof mem, la kreinto de Esperanto, surbaze de la teksto de P. Schiller.

2- Alia versio estas “Himno de Ĝojo” de Éva Farkas-Tatár.

Historio de la kanto de Miguel Rios, estas trovebla en vikipedio.

Mi aldonas sube du versiojn de la kantado de Migel Rios, la esperanta versio de Zamenhof kaj la muzikon de Beethoven sen kantado.

LA KANZONO DEL´ GAJECO 2
LA KANZONO DEL´ GAJECO 3

MIGUEL RIOS – La kanzono de l’ Gajeco

  • Tradukita de Jorge Velasquez.

Aŭskultu frato la kanzonon de l’ gajeco

la gajan kanton de kiu esperas
novan tagon

Venu kantu, revu kantante,
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.

Venu kantu, revu kantante,
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.

Se ĉe via vojo nur ekzistas la tristeco
kaj ploro amara
de la kompleta soleco

Venu kantu, revu kantante
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.

Se vi ne trovas la gajecon
en la tero
serĉu ĝin, frato,
malporksime de la steloj.

Venu kantu, revu kantante,
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.

MIGUEL RIOS – Himno a la alegria (1970)

 

Escucha hermano la canción de la alegría

El canto alegre del que espera
Un nuevo día

Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos

Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos

Si en tu camino solo existe la tristeza
Y el llanto amargo
De la soledad completa

Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos

Si es que no encuentras la alegría
En esta tierra
Búscala hermano
Más allá de las estrellas

Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos

LA KANZONO DEL´ GAJECO 4

Hodiaŭ mi prezentas al vi tre belan kaj mondfame konatan kanzonon. 

Ĉi tiu traduko estis farita de Jorge Velasquez, Medeĝina esperantisto, de la kantoteksto de Miguel Rios. 

Aliaj kantotekstoj kun similaj titoloj, akompanataj kun la muziko de la Naŭa simfonio de Beethoven.estas troveblaj jene: 

1- “Himno al la Ĝojo (Canção da Alegria) – Coral Aurélio Silveira”  ĝia Esperanta kantoteksto estas de Zamenhof mem, la kreinto de Esperanto, surbaze de la teksto de P. Schiller.

2- Alia versio estas “Himno de Ĝojo” de Éva Farkas-Tatár.

Historio de la kanto de Miguel Rios, estas trovebla en vikipedio.

Mi aldonas sube du versiojn de la kantado de Migel Rios, la esperanta versio de Zamenhof kaj la muzikon de Beethoven sen kantado.

LA KANZONO DEL´ GAJECO 2
LA KANZONO DEL´ GAJECO 3

MIGUEL RIOS – La kanzono de l’ Gajeco

  • Tradukita de Jorge Velasquez.

Aŭskultu frato la kanzonon de l’ gajeco

la gajan kanton de kiu esperas
novan tagon

Venu kantu, revu kantante,
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.

Venu kantu, revu kantante,
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.

Se ĉe via vojo nur ekzistas la tristeco
kaj ploro amara
de la kompleta soleco

Venu kantu, revu kantante
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.

Se vi ne trovas la gajecon
en la tero
serĉu ĝin, frato,
malporksime de la steloj.

Venu kantu, revu kantante,
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.

MIGUEL RIOS – Himno a la alegria (1970)

 

Escucha hermano la canción de la alegría

El canto alegre del que espera
Un nuevo día

Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos

Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos

Si en tu camino solo existe la tristeza
Y el llanto amargo
De la soledad completa

Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos

Si es que no encuentras la alegría
En esta tierra
Búscala hermano
Más allá de las estrellas

Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio web utiliza Akismet para reducir el spam. Mira aquí cómo es tratada tu información.

es_COES
Volver al inicio