Lenguajes Artificiales
A medida que el mundo se hace más estrecho, muchas personas han soñado con el día en que todas las personas puedan comunicarse usando un solo idioma. En 1629 el filósofo francés René Decartes esbozó un esquema para construir un lenguaje universal con números que representaran palabras y nociones. Desde entonces, ha habido más de 700 intentos de crear idiomas artificiales. Existen dos tipos de lenguas artificiales.
El desarrollo
La idea del primer tipo de lenguaje artificial se desarrollo en el siglo XVII. Era una época en la que el latín estaba cayendo en desuso como lengua universal de aprendizaje en Europa. También fue una época en la que los europeos fueron conscientes por primera vez del enorme número de lenguas diferentes que existen en el mundo y de la inadecuación de una sola lengua europea para la comunicación a escala mundial. Un erudito de la época dijo: “La maldición de Babel es peor de lo que nuestros padres imaginaban”. Muchos sintieron que Europa necesitaba un nuevo lenguaje para el comercio, el trabajo misionero y otras tareas internacionales. El encuentro europeo con los chinos también impulsó estos planes. El hecho de que varios dialectos chinos mutuamente ininteligibles pudieran escribirse con el mismo conjunto de caracteres creó la impresión errónea de que los caracteres chinos eran símbolos de conceptos puros y no de sonidos del lenguaje. Muchos estudiosos de la época creían que la realidad podía ser categorizada en un conjunto limitado de categorías que ellos llamaban “conceptos”. A cada categoría se le podría dar un símbolo, creando un lenguaje universal que no dependería de la lengua materna de nadie.
Dado que estas lenguas intentan ir más allá de la lengua verdadera y volver a lo que se creía que eran las raíces semánticas de la lengua, se denominan lenguas a priori. La lengua de Decartes era un ejemplo de lengua a priori; muchas de estas lenguas han sido inventadas desde el siglo XVII. Las notas y los números musicales sirvieron como prototipos para varios de estos lenguajes.
En el siglo XVIII mucha gente continuó mirando a los caracteres chinos como lenguaje conceptual, y cada concepto tenía su propio símbolo pictográfico. Tales sistemas resultaron imposibles de utilizar debido a la enorme cantidad de símbolos diferentes que se necesitaban. Al alumno se le presentó una tarea de memoria virtualmente imposible. (La escritura china, como hemos visto, no es realmente ideográfica: cada símbolo denota el sonido de una sílaba en particular, por lo que es posible aprender a escribir chino.)
El fracaso
En términos de uso práctico, los idiomas a priori resultaron ser un completo fracaso. El problema principal era que las fronteras naturales entre los conceptos, que se suponía que estaban determinados por la “ciencia” o la filosofía, resultaron ser esquivas; las fronteras entre los conceptos acordados para el lenguaje artificial resultaron ser no menos arbitrarias que las de los idiomas convencionales. En segundo lugar, un lenguaje a priori requería una memoria prodigiosa para los símbolos. Aprender los varios miles de símbolos necesarios para tal esquema es una tarea desalentadora que pocos intentaron o incluso lograron. En el siglo XIX, la idea de un lenguaje a priori ya no está de moda.
Uno de los últimos de estos esquemas es, en cierto modo, el más original. En el siglo XIX un maestro de música francés, Jean Francois Sudre inventó el solresol, un lenguaje universal basado en el principio de que los tonos de la música -do, re, mi, etc.- podían ser usados como las sílabas elementales de un lenguaje universal. Esto aliviaría la necesidad de memorizar miles de símbolos básicos.
El solresol puede ser tocado, silbado o cantado, así como hablado. Pero era difícil de aprender y tenía el defecto de ser monótono, ya que estaba compuesto en su totalidad por ocho sílabas. Además, era fácil mezclar las reglas para combinar palabras (misol/solmi).
El fracaso de los esquemas lingüísticos a priori condujo a un nuevo enfoque de la creación de lenguas artificiales. Las lenguas artificiales que tienen un patrón a partir de lenguas reales -con teléfonos, morfemas, palabras y patrones de frases- pertenecen al segundo tipo de lenguas artificiales, llamadas lenguas a posteriori, son lenguas reales con gramáticas que tienen un patrón de simplificación de las lenguas existentes. El primer movimiento a gran escala fue el Volapuk (1880; con patrones de inglés y alemán; 8 vocales, 20 consonantes).
Un pequeño éxito
El más exitoso es el esperanto, inventado por Zamenhof, un oculista polaco en 1887. Contiene 5 vocales, 23 consonantes y un léxico principalmente de Europa Occidental con influencia eslava en la sintaxis y la ortografía).
A posteriori, las lenguas artificiales tienen una estructura mucho más sencilla que las lenguas naturales a las que se refieren. La gramática del esperanto se puede condensar para que quepa en una sola página; y no hay excepciones a las reglas. El alfabeto, que se basa en el latín, tiene una letra para cada fonema. El acento siempre cae en la última sílaba (como el polaco). El artículo definido es siempre “la”, los substantivos terminan en o/oj, adj terminan en a/aj, presente de todos los verbos es -como lo es el pasado-, el futuro es -os, lo imperativo es -u. Mira si puedes descifrar este ejemplo de Esperanto:
La inteligenta persono lernas la interlingvon Esperanto rapide kaj facile.
El esperanto tiene hoy en día varios millones de hablantes, pero pocos son hablantes desde lengua materna.
Problemas con las lenguas artificiales a posteriori
- Las lenguas artificiales como el esperanto no son realmente medios de comunicación neutros desde el punto de vista lingüístico, ya que se derivan básicamente de una de las principales familias lingüísticas, generalmente indoeuropeas.
- Todavía hay que hacer un esfuerzo considerable para aprenderlos; muchos adultos no aprenden un segundo idioma en absoluto, y los que lo hacen deben trabajar duro para hacerlo.
- La lengua materna de una persona forma parte de su identidad y de su patrimonio cultural, algo a lo que no se renuncia voluntariamente. Por lo tanto, es poco probable que una lengua artificial, sin prestigio cultural, sustituya a las lenguas vivas y naturales.
- Incluso si se adoptara una lengua artificial como lengua mundial, cada nación desarrollaría con el tiempo dialectos locales basados en la interferencia de su propia lengua materna; éstos eventualmente comenzarían a divergir en lenguas separadas, tal como lo han hecho los criollos basados en el inglés y el francés en muchas partes del mundo. Incluso ha habido motines entre los esperantistas. A principios de este siglo un grupo disidente creó Ido, una versión simplificada del esperanto.
Así que, en la práctica, los proyectos de lenguas artificiales no han tenido éxito. Pocas personas creen hoy en día que el mundo algún día adoptará un idioma como el principal medio de comunicación internacional. En lugar de utilizar una lengua artificial como lingua franca internacional, la comunidad mundial parece estar acercándose al uso de varias lenguas ampliamente habladas como lingua franca en diversas partes del mundo. El chino mandarín tiene más de mil millones de hablantes. El hindi tiene casi el mismo número. Luego vienen el inglés, el español, el ruso y el portugués. Estos idiomas, además de francés, alemán, japonés y árabe, pueden ser utilizados para comunicarse con la gran mayoría de los habitantes del mundo. Hoy en día, el inglés es el idioma más cercano a ser un idioma internacional a nivel mundial: más personas hablan inglés como segundo idioma que cualquier otro idioma. El chino y el hindi se hablan principalmente en el sur y el este de Asia.
La necesidad de nuevas lenguas
Por último, hay que decir que últimamente algunas personas han inventado lenguas artificiales no para simplificar la imagen de la lengua internacional, sino más bien para añadir otra porción de diversidad lingüística a la imagen. La más antigua fue la Historia del hombre en la Luna de Francis Godwin (1634), en la que el autor inventó un lenguaje llamado lunar. El lunar era un idioma a priori basado en el chino (o eso creía el autor). El libro de Godwin es considerado la primera obra de ciencia ficción. Más recientemente, otros autores han creado lenguajes elaborados para pueblos imaginarios que funcionan más como lenguajes reales, con fonología, morfología y gramática (ejemplos recientes son elvish and orkish in the Lord of the Rings, de J.R.R. Tolkien, o Klingon, en Star Trek’s the next Generation. Un invento lingüístico más reciente en esta tradición es la lengua klingon desarrollada por Marc Okrand, especialista en lenguas nativas americanas y entusiasta de Star Trek. Su lenguaje contiene consonantes uvulares y retroflexionadas. Fue usado por primera vez en los episodios de Star Trek, la Nueva Generación. Pero ahora lo ha expandido a un lenguaje completo escribiendo una gramática y un diccionario. Recientemente, la Biblia ha sido traducida al klingon. Por lo tanto, las lenguas artificiales literarias son a menudo deliberadamente más elaboradas de alguna manera, de modo que parecerían muy diferentes del inglés y de otras lenguas naturales ampliamente conocidas. Durante los siglos XVII y XVIII, varios escritores habían inventado lenguas para las civilizaciones imaginarias en sus novelas.
¿Cuál es la “moral” de toda esta discusión sobre la diversidad lingüística y las lenguas internacionales? Aunque el número de lenguas se ha reducido considerablemente en los últimos 500 años, todavía se hablan miles de lenguas y tenemos motivos para creer que muchas, sino la mayoría, seguirán hablándose en el futuro. Para muchos, sino todos, los seres humanos, la diversidad lingüística no es un mero accidente de la historia, sino un fin en sí mismo, una parte de nuestro patrimonio cultural que merece ser preservada. Más y más gente ha comenzado a ver la llamada maldición de Babel como una bendición que enriquece al mundo. En este mismo sentido, han surgido proyectos de conservación de lenguas entre pequeñas naciones en peligro de perder su lengua.
11 comentarios
Con todo y que el artículo busca objetividad, es necesario hacer algunas precisiones:
– Tanto el polaco como el esperanto acentúan las palabras en la penúltima, no en la última silaba.
– Recomiendo los magníficos artículos de Claude Piron que ponen en duda el carácter puramente indoeuropeo del esperanto. La estructura invariable de los morfemas (o no morfología) se parece más a lenguas asiáticas como el chino. Zamenhof conocía muy bien por lo menos una lengua no indoeuropea: el hebreo, del que sacó el elemento -ig- para el esperanto que los idiomas europeos deben parafrasear porque no tienen un equivalente. Y yo añadiría otro factor extraindoeuropeo: Los húngaros Kálmán Kalocsay y Julio Baghy, que sentaron las bases de la poesía. Bernard Golden se «quejaba» de que la comunidad esperantista en conjunto se haya dejado influenciar por tanto hungarismo en el idioma internacional.
– En cuanto a lo del esfuerzo considerable que hay que hacer para aprender un idioma, eso puede ser cierto, pero aplicado al esperanto, siempre hay diversos niveles en la conversación cotidiana o encuentros esperantistas y eso no es un aspecto negativo. No hay reyes: hasta los veteranos cometen errores en esperanto. La «élite» del esperanto es el grupillo que maneja bien el acusativo. Y mi respuesta subjetiva: para aprenderlo bien hay que tenerlo en el corazón. Es como un llamado o una vocación.
– El esperanto sí tiene una cultura suya propia particular que se ha venido construyendo, y que tiene prestigio. Y no ha sustituido ni sustituirá los idiomas nacionales a pesar de los miedos como al robot que va arrasando con todo.
– Sí es cierto que idioma que se respete se dialectaliza. Y sí hay elementos comunes entre el esperanto y las lenguas criollas. Pero el esperanto es diferente porque prácticamente todos lo aprendemos por los libros o algún texto. En 131 años no han surgido dialectos del esperanto de China, de Alemania o de Colombia: todos hablan el mismo esperanto. El ido supuso un cisma, pero no es un «dialecto regional» del esperanto. No hay que mezclar las dos cosas.
– El esperanto no es un proyecto. Con todo y que empezó en el papel, ahora es un idioma de verdad. Y aunque para donde va Vicente va la gente, eso va a pasar como con el cigarrillo: poco a poco se lo fue desterrando gracias a la concientización.
Finalmente, ¿podrías darnos un ejemplo de proyectos de conservación de lenguas entre pequeñas naciones?
De nuevo mil gracias por esta ventana a la reflexión sobre nuestro idioma.
Hola!, solo quisiera saber cual tu fuente de información, te lo agradecería. =D