Hodiaŭ mi prezentas al vi tre belan kaj mondfame konatan kanzonon.
Ĉi tiu traduko estis farita de Jorge Velasquez, Medeĝina esperantisto, de la kantoteksto de Miguel Rios.
Aliaj kantotekstoj kun similaj titoloj, akompanataj kun la muziko de la Naŭa simfonio de Beethoven.estas troveblaj jene:
1- “Himno al la Ĝojo (Canção da Alegria) – Coral Aurélio Silveira” ĝia Esperanta kantoteksto estas de Zamenhof mem, la kreinto de Esperanto, surbaze de la teksto de P. Schiller.
2- Alia versio estas “Himno de Ĝojo” de Éva Farkas-Tatár.
Historio de la kanto de Miguel Rios, estas trovebla en vikipedio.
Mi aldonas sube du versiojn de la kantado de Migel Rios, la esperanta versio de Zamenhof kaj la muzikon de Beethoven sen kantado.
MIGUEL RIOS – La kanzono de l’ Gajeco
- Tradukita de Jorge Velasquez.
Aŭskultu frato la kanzonon de l’ gajeco
la gajan kanton de kiu esperas
novan tagon
Venu kantu, revu kantante,
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.
Venu kantu, revu kantante,
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.
Se ĉe via vojo nur ekzistas la tristeco
kaj ploro amara
de la kompleta soleco
Venu kantu, revu kantante
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.
Se vi ne trovas la gajecon
en la tero
serĉu ĝin, frato,
malporksime de la steloj.
Venu kantu, revu kantante,
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.
MIGUEL RIOS – Himno a la alegria (1970)
Escucha hermano la canción de la alegría
El canto alegre del que espera
Un nuevo día
Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos
Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos
Si en tu camino solo existe la tristeza
Y el llanto amargo
De la soledad completa
Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos
Si es que no encuentras la alegría
En esta tierra
Búscala hermano
Más allá de las estrellas
Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos
Hodiaŭ mi prezentas al vi tre belan kaj mondfame konatan kanzonon.
Ĉi tiu traduko estis farita de Jorge Velasquez, Medeĝina esperantisto, de la kantoteksto de Miguel Rios.
Aliaj kantotekstoj kun similaj titoloj, akompanataj kun la muziko de la Naŭa simfonio de Beethoven.estas troveblaj jene:
1- “Himno al la Ĝojo (Canção da Alegria) – Coral Aurélio Silveira” ĝia Esperanta kantoteksto estas de Zamenhof mem, la kreinto de Esperanto, surbaze de la teksto de P. Schiller.
2- Alia versio estas “Himno de Ĝojo” de Éva Farkas-Tatár.
Historio de la kanto de Miguel Rios, estas trovebla en vikipedio.
Mi aldonas sube du versiojn de la kantado de Migel Rios, la esperanta versio de Zamenhof kaj la muzikon de Beethoven sen kantado.
MIGUEL RIOS – La kanzono de l’ Gajeco
- Tradukita de Jorge Velasquez.
Aŭskultu frato la kanzonon de l’ gajeco
la gajan kanton de kiu esperas
novan tagon
Venu kantu, revu kantante,
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.
Venu kantu, revu kantante,
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.
Se ĉe via vojo nur ekzistas la tristeco
kaj ploro amara
de la kompleta soleco
Venu kantu, revu kantante
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.
Se vi ne trovas la gajecon
en la tero
serĉu ĝin, frato,
malporksime de la steloj.
Venu kantu, revu kantante,
vivu revante novan sunon
kiam la homoj
jam revenos esti fratoj.
MIGUEL RIOS – Himno a la alegria (1970)
Escucha hermano la canción de la alegría
El canto alegre del que espera
Un nuevo día
Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos
Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos
Si en tu camino solo existe la tristeza
Y el llanto amargo
De la soledad completa
Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos
Si es que no encuentras la alegría
En esta tierra
Búscala hermano
Más allá de las estrellas
Ven canta, sueña cantando
Vive soñando el nuevo Sol
En que los hombres
Volverán a ser hermanos